Traduzione Giurata
La traduzione pubblica è un lavoro ufficiale fatto da traduttori abilitati e riconosciuti tramite concorso pubblico. Questo tipo di traduzione conferisce validità legale a documenti quando verranno presentati a tribunale, comune o processo di cittadinanza.
I documenti che di solito richiedono la traduzione giurata comprendono i certificati di nascita, matrimonio, morte, contratti, divorzi, procure, diplomi accademici tra altri.
Quando la traduzione giurata diventa necessaria?
La traduzione giurata deve essere fatta ogni volta che i documenti legali devono essere utilizzati in contesti ufficiali o in transazioni che richiedono validità davanti alla legge. Ciò include situazioni come processi di immigrazione, matrimoni internazionali, richiesta di cittadinanza straniera, acquisizione di proprietà all'estero, tra gli altri.
Com'è il di traduzione giurata?
1. Primo contatto: Contattaci e inviaci i documenti da essere tradotti.
2. Analisi e preventivo: Cominciamo con l'analisi dettagliata dei documenti ricevuti e prepariamo una proposta con la data di scadenza.
Cittadinanza italiana: Per i clienti che sono nel processo di ottenimento della cittadinanza italiana, facciamo un'analisi specifica per individuare il tipo di processo che si svolgerà. Dopo questa analisi, informiamo singolarmente sul momento adatto per tradurre i documenti e quali sono i documenti necessari che dovranno essere tradotti. In più, cerchiamo di capire se i documenti sono conformemente a quanto viene richiesto per ogni processo, garantendo così che tutta sia fatto di modo efficace.
Scopri di più sulla cittadinanza e altri documenti italiani3. Tempistica e traduzione: Facciamo la traduzione del documento con la garanzia della sua autenticità e validità giuridica. Tutto ciò potrà essere verificato sul portale clienti.
4. Consegna e Apostille: i documenti tradotti potranno essere consegnati tramite e-mail con protocollo di verifica della firma digitale standard ICP-Brasil.
Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961): Indirizziamo il cliente nel momendo di fare l'Apostille dei documenti. L'Apostille è un certificato rilasciato per garantire l'autenticità del documento e la validità della firma del traduttore, diventando così un documento con riconosciuta validità all'estero. Questa procedura è necessaria e tutti i documenti che fanno parte della Convenzione de La Aia.
DOMANDE
FREQUENTI
Qual è la differenza tra la traduzione giurata e la traduzione semplice?
La differenza è, soprattutto, la validità giuridica. La traduzione giurata viene certificata da un traduttore pubblico, mentre quella semplice non dá questa garanzia.
Quanto tempo ci vuole per ottenere una traduzione giurata?
Il tempo per svolgere questo lavoro dipenderà dalla quantità e dalla complessità dei documenti, nonché dalla disponbilità del traduttore e del suo team. Di solito, in pochi giorni si conclude una traduzione giurata.
Qual è il costo di una traduzione giurata?
Il costo varia a seconda del numero di caratteri, il tipo di documento (se è considerato testo semplice o tecnico) e l'urgenza della consegna. Si consiglia contattarci per chiedere un preventivo più approssimativo.