Traduzione Letteraria
La traduzione letteraria è una forma specializzata di traduzione che coinvolge la trasposizione di opere di narrativa e saggistica come romanzi, cronache, poesia, saggi, biografie e testi accademici. L'obiettivo principale della traduzione letteraria è quello di preservare non solo il significato delle parole, ma anche lo stile e le sfumature del testo originale, trasmettendo la sua essenza e impatto emotivo ai lettori nella lingua di destinazione.
Quando diventa necessaria la traduzione letteraria?
La traduzione letteraria diventa necessaria quando si cerca di mettere a disposizione un'opera letteraria a un pubblico che parla un'altra lingua, permettendo così di apprezzare opere di valore culturale e artistico in diversi contesti linguistici. Le sfumature emotive, stilistiche e culturali presenti nel testo originale possono essere conservate e trasmesse fedelmente, arricchendo così l'esperienza di lettura per un pubblico diversificato.
Paola Santagada ha avuto il privilegio di tradurre diverse opere letterarie, tra cui:
- "Histórias da Adolescência" editora Artesã
- "Intimidade de Casal e Tramas Familiares" editora Artesã
- "Layla e a Uva" dell'editore Alternativa
- "O Dom da Verdade - O Percurso Interior do Terapeuta" editora Artesã
- "Operação Mãos Limpas" editora Citadel
Conoscere il processo di traduzione letteraria
1. Contatto iniziale: Contattaci e invia le opere che devono essere tradotte.
2. Valutazione e budget: Inizieremo analizzando a fondo i lavori forniti e faremo una proposta dettagliata, compreso il tempo di consegna stimato.
3. Traduzione e adattamento: Dopo aver analizzato il testo originale e compreso il suo stile, eseguiremo la traduzione del documento garantendo la conservazione dello stile e dell'essenza dell'opera originale.
4. Revisione e follow-up: Eseguiamo poi revisioni dettagliate per garantire la migliore fluidità e chiarezza del testo. Durante l'intero processo, sarete in grado di monitorare i progressi attraverso il nostro portale clienti, garantendo trasparenza e controllo.
5. Consegna: I documenti tradotti saranno certificati e consegnati via e-mail in conformità con gli standard editoriali.
DOMANDE
FREQUENTI
Quanto tempo ci vuole per completare la traduzione di un libro?
Il tempo necessario per tradurre un libro può variare significativamente a seconda delle dimensioni, della complessità e della disponibilità del team di traduttori. Si consiglia di contattarci per una stima più accurata.
Come assicurarsi che la traduzione catturi lo stile e l'essenza dell'originale?
Il nostro team di traduttori è composto da professionisti esperti e appassionati di letteratura, che lavorano diligentemente per preservare lo stile e l'essenza del testo originale. Eseguiamo attente revisioni e aggiustamenti come necessario per garantire la qualità e la fedeltà della traduzione.